This article is, for the time being, only available in Spanish: Cortez en las Cortes. El valor ético-jurídico de la traducción
NOTAS
NOVEMBER 2013
Abstract
The Court Interpreters Act, that demanded State and Federal Courts to guarantee translations whenever necessary, transformed the spirit of justice regarding linguistic minorities in the United States. The Ballad of Gregorio Cortez tells the true story of a crime based precisely on the absence of translators in court proceedings. Based on this scenario, the paper reflects on the value of languages and ethnic and cultural diversity in its relation to ethics, justice and peoples’ rights.
Key Words: Puerto Rico | Language | film | literature
This article is, for the time being, only available in Spanish: Cortez en las Cortes. El valor ético-jurídico de la traducción
NOTAS
Volumen 3 | Nº 3
Etica y Cine (Ethics & Films) is a Peer Reviewed Quarterly Journal Edited by
Department of Psychoanalysis and Department of Deontology, School of Psychology, National University of Cordoba, Argentina
Department of Psychology, Ethics and Human Rights, School of Psychology, University of Buenos Aires, Argentina
With the collaboration of:
Center for Medical Ethics (CME), Faculty of Medicine, University of Oslo, Norway
Under the auspicious of:
The International Network of the UNESCO Chair in Bioethics.